咱们的影视翻译工作者中译英的水平真他妈烂,但是英译中的水平真他妈超水平:
(我所看到的随便写几个在下面,有兴趣的跟)
“是娘对不起你。”
Be a Niang sorry you.
“红颜祸水,所有的女人都不是好人。”
Beauty disaster water, all women are not a good man.
“我训练出来的四朵金花名震京师,乃鸡中之霸。”
I’ve trained four famous hookers, they are the top ones in the capital.
“不信你硬得起来。”(《风声》)
We will see how hard you can get.
_
“What the fuck are you looking at?”
你他妈看个毛啊。
“Oh my god!”
额滴个神啊。
“I’m bored.”
我蛋疼^_^
“Jesus bloody Christ.”
耶稣你个基督啊。
“I‘m not a pervert.”
我又不是“陈冠希”。
“That you wanna do to me, Bob?”
鲍勃,你想日我?
“You can not say Peter is the shit.”
你闻的不是屎,是彼特的寂寞。
“I mother-fucking fanny-farting cock-munching resign!”
我X你妈的爆你菊花顶你个肺的不干了!
“Sorry, it’s just…Facebook really needs to hear about this.”
抱歉,只是…校内网最好这口儿。







1 response so far ↓
1 丽娃儿 // Dec 11, 2009 at 3:14 pm
我因为有个稿子翻不下去了,来你这里看猫,结果看完这个以后我心情暴爽,回去干活!
评论